江户我闻·汉学与荻生徂徕(1/1)
好书推荐: 炮灰女配被扑倒了「快穿」
亡命枭徒
诱骨【姐弟】
年上敏感大狗狗x你(1v1)
写自己的同人文有什么问题!(NP)
不要清醒
无形之锢(短篇合集)
《玉壶传》(骨科)(兄妹)(np)
解脱(年上,1V1,H)
HP霍格沃茨男生隐秘数据测评表
天才一秒记住【藏着看】地址:http://www.cangzhekan.org
汉文学的流行在江户时代达到巅峰。
自汉字传到日本,能读会写汉文就是贵族和武士的必备修养,写得好坏是其次。
但“能读会写汉文”并不意味会说同时代的中国话。
汉文是书面用语,古代日本人接受系统的文言文教育后可以和中国知识分子笔谈,但口语交流还是缺少环境和条件。明清白话小说口语过多,不如之乎者也、唐诗宋词好理解。文中出现的四大名着等风靡江户的明清小说元素,她们看译本较多。
荻生徂徕是当时少数会说中国话的日本文人,追求用中文原本的发音朗读四书五经,而不是用日语训读先翻译再机械式记忆原文。
因会中文,能写出无杂味的汉文章和诗词,徂徕具有一定的优越心理,看不起和式汉文,所谓“和臭”。
“和臭”具体是指什么,日本人又怎么学习汉文,这些涉及到日语本身,感兴趣的可以和我讨论,这里就不多说了。